Люблю глаза твои, мой друг, С игрой их пламенно-чудесной, Когда их приподымешь вдруг И, словно молнией небесной, Окинешь бегло целый круг…
Но есть сильней очарованья: Глаза, потупленные ниц В минуты страстного лобзанья, И сквозь опущенных ресниц Угрюмый, тусклый огнь желанья. Ф.Тютчев
А вот так - у Бьорк: I love your eyes, my dear their splendid, sparkling fire when suddenly you raise them so to cast a swift embracing glance
like lightning flashing in the sky but there's a charm that is greater still: when my love's eyes are lowered when all is fired by passions kiss
and through the downcast lashes I see the dull flame of desire and through the downcast lashes I see the dull flame of desire
Другие названия этого текста
Bjork & Antony Hegarty - The Dull Flame Of Desire (0)
Bjork & Antony Hegarty - The Dull Flame Of Desire [lyrics taken from the translation of the poem by Fyodor Tyutchev as it appears in the film <Stalker> by Andrei Tarkovsky] (0)